Tuesday, March 20, 2012

Sunn....ek Nazm


Usney kaha sunn!
Aehad nibhaney ki Khaatir mat aana
Aehad nibhaaney vaale aksar majaburi ya
Mahjuri ki thakan se lauta karte hain
Tum jaao aur dariya-dariya pyaas bujhaao
Jin aankhon mein Doobo
Jis dil mein bhi utro
Meri talab awaaz na degi
Lekin jab meiri chahat aur meri Khwahish ki lau
Itni taiz aur itni oonchi ho jaaye
Jab dil ro dey
Tab laut aanaa.....



Unknown


Explanation of the Nazm: The Ultimate Freedom

Line 1-4: Rejecting Obligation

  • "Usney kaha sunn! / Aehad nibhaney ki Khaatir mat aana" (She/He said, listen! / Do not come merely for the sake of fulfilling a promise.)

    • Explanation: This sets the central theme: the speaker refuses to accept love based on duty or a contract (Aehad - promise/oath). They want the lover to be genuinely free in their choice.

  • "Aehad nibhaaney vaaley aksar majaburi ya / Mahjuri ki thakan se lauta karte hain" (Those who fulfill promises often return out of helplessness or / the fatigue of separation.)

    • Explanation: "People who keep promises often return because of helplessness or because they are tired of being separated."

      Detailed Breakdown:

      The speaker is reflecting on the common (and often disappointing) nature of people who come back after a long absence:

      1. The Problem with "Majaburi" (Helplessness/Compulsion):

      • "Aksar majaburi se lauta karte hain" means: "They often return because of compulsion."

      • What this means: The person isn't coming back because they truly missed the speaker or realized their mistake. They are coming back because:

        • Their new path didn't work out.

        • They failed to find happiness elsewhere.

        • They need the stability, comfort, or convenience the speaker offered.

      • The speaker's objection: A return out of "majaburi" is not love; it's a desperate retreat. The speaker does not want to be a fallback option or a safe harbor for someone who has nowhere else to go.

      2. The Problem with "Mahjuri ki Thakan" (Fatigue of Separation):

      • "Mahjuri ki thakan se lauta karte hain" means: "They return because they are tired of separation."

      • What this means: "Mahjuri" is the feeling of being cut off or separated. The "thakan" (fatigue) is the exhaustion, loneliness, or boredom that comes from being alone for too long.

      • The speaker's objection: The person is returning just to end their own loneliness, not because they are drawn by the unique love of the speaker. They are trying to soothe their own weariness. The speaker wants to be a destination, not just a cure for fatigue.

Line 5-8: Granting Absolute Freedom

  • "Tum jaao aur darya darya pyaas bujhaao" (You go and quench your thirst from river to river.)

    • Explanation: This is a dramatic license, giving the lover permission to explore, experience life, and seek other forms of satisfaction (pyaas bujhaao - quench thirst). It's an affirmation of the lover's freedom to explore other relationships.

  • "Jin aankhon mein Doobo / Jis dil mein bhi utro" (In whichever eyes you drown / In whichever heart you reside.)

    • Explanation: An unprecedented level of trust and emotional release. The speaker is sanctioning the other person's search for connection, no matter how deep or intimate it becomes with others.

  • "Meri talab awaaz na degi" (My longing will not call out to you.)

    • Explanation: The speaker vows to contain their own need and jealousy. They promise that their longing (talab) will remain silent, putting no emotional pressure on the traveler.

Line 9-11: The Condition for Return (True Desire)

  • "Lekin jab meiri chahat aur meri Khwahish ki lau / Itni taiz aur itni oonchi ho jaaye" (But when the flame of my love and my desire / becomes so intense and so high...)

    • Explanation: Here is the condition. The lover must return, not when they are tired, but when the speaker's own longing reaches a pinnacle of emotional intensity. The signal for return is not the traveler's need, but the intensity of the one waiting.

  • "Jab dil ro dey / Tab laut aanaa..." (When the heart cries out / Then return.)

    • Explanation: This is the most profound line. The speaker sets the heartbreak of the one waiting as the signal. The lover should return only when the passion and true love of the one waiting is so strong that it causes an involuntary emotional response (dil ro dey). This ensures the return is met with a pure, overwhelming torrent of genuine feeling, not obligation.

Conclusion: The Meaning

The Nazm is a testament to a non-possessive, unconditional love. It tells the beloved:

"I love you so much that I want you to be absolutely certain I am your choice. Go and explore everything. I will not pressure you. But when you feel my love—the raw, undeniable power of my longing—drawing you back, then and only then should you return."









Tumhari qabr per......Nida Fazli's nazm on death of his father

Nida Fazli wrote this nazm at the death of his father. He was not able to reach the burial coz of some reasons and he paid his tribute to his father in diz Nazm....




Tumhari qabr per main
Fateha parhne nahi aaya

mujhe maaloon tha, tum marr nahi sakte
tumhari maut ki sachi khabar
jis ne uraaii thi, woh jhoota tha
woh tum kab the?
koi sookha hua pattaa, hawa mein gir ke toota tha.

meri aankhein
tumhare manzaron mein qaid hain ab takk
main jo bhi dekhta hoon, sochta hoon
woh, wohi hai
jo tumhari nek-naami aor bad-naami ki duniya thi

kaheen kuch bhi nahi badla

tumhare haath meri ungliyun mein saans lete hain
main likhne ke liye jab bhi, qalam kaagaz uthaata hoon
tumhein baitha hua main
apni hi kursi mein pata hoon

badan mein mere, jitna bhi lahu hai
woh tumhari
lagzishon, na-kaamiyun ke saath behta hai
meri awaz mein chup ker, tumhara zehn rehta hai

meri beemariyun mein tum,
meri laa-chaariyun mein tum

tumhari qabr per jis ne tumhara naam likha hai
woh jhoota hai
tumhari qabr mein, main dafn hoon
tum zinda ho !
tum zinda ho !
mile fursat kabhi to Fateha parhne chale aana...

(Nida Fazli)











Sunday, March 18, 2012

Hemant Kumar - Hai Apna Dil To Awara - Solva Saal [1958]





That is one of the most iconic, carefree, and melodious songs from Hindi cinema's Golden Era!

"Hai Apna Dil To Awara" is a timeless classic from the 1958 film Solva Saal.

Song Details

CategoryDetail
FilmSolva Saal (1958)
SingerHemant Kumar (His voice perfectly captures the dreamy, carefree mood)
StarringDev Anand (The song is famously picturized on him, walking through a railway station)
Co-starWaheeda Rehman
Music DirectorS.D. Burman (The simple, catchy rhythm is his genius)
LyricsMajrooh Sultanpuri (The lyrics are simple yet profound, speaking of a restless heart)

The Vibe

The song is celebrated for its casual, charming cynicism and its slow, seductive beat. Dev Anand's portrayal of the wandering, philosophical young man is legendary. The lyrics essentially mean: "My heart is restless/wandering (awara); who knows who it will fall for next?" It perfectly captures the spirit of youthful freedom and unpredictability.








(This video is posted by channel – Saregama Music on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is added to this post for knowledge purposes only.)

Zara Nazron se Kehdo jii Hemant Kumar in Bees Saal Baad







That is  magnificent choice from the golden era of Hindi cinema!

"Zara Nazron se Kehdo Jii" is a quintessential romantic classic, known for its smooth melody and Hemant Kumar's unique, deep voice.

Song Details

CategoryDetail
FilmBees Saal Baad (1962) - A famous suspense/thriller film.
SingerHemant Kumar (He won the Filmfare Award for Best Male Playback Singer for another song in this film, "Kahin Deep Jale Kahin Dil")
Music DirectorHemant Kumar (He composed the music for this entire film, showcasing his dual genius)
LyricsShakeel Badayuni
StarringBiswajit (The song is picturized on him) and Waheeda Rehman

🎶 The Vibe & Meaning

The song is a gentle, almost timid expression of love and longing. The lyrics, penned by Shakeel Badayuni, translate to: "Please tell your eyes... [to stop doing what they are doing to my heart]."

The speaker is telling his beloved that her gaze, full of affection or mischief, is having a devastating effect on his heart, and she should command her eyes to be merciful. The melody is slow, dreamy, and perfectly matches the gothic, romantic atmosphere of the film.








(This video is posted by channel – Prashant Kumar on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is added to this post for knowledge purposes only.)

"HAM HAIN MATAYE-KUCHAO-BAZAR"BY LATA ,M:MADAN MOHAN-"DASTAK-1970"

Baiyan na dharo O balma (Lata Mangeshkar)






That is an exquisite choice! "Baiyan Na Dharo O Balma" is one of the most celebrated and complex classical-based songs sung by Lata Mangeshkar.

Song Details

CategoryDetail
FilmDastak (1970)
SingerLata Mangeshkar (She won the National Film Award for Best Female Playback Singer for this song and the film's soundtrack)
Music DirectorMadan Mohan (Widely known as the 'King of Ghazals', his intricate composition is the heart of this song)
LyricsMajrooh Sultanpuri
StarringSanjeev Kumar and Rehana Sultan
RagaBased on Raga Charukeshi, though some elements of other Ragas are also present.

The Vibe & Significance

This song is an absolute masterpiece of blending classical Hindustani music with film instrumentation.

  • Meaning: The title, "Baiyan Na Dharo O Balma," translates to "O my beloved, please do not hold my arm." The lyrics are a traditional thumri or ghazal style of plea, expressing the playful fear and modesty of a woman whose beloved is trying to get close to her. She is asking him to stop because she is shy, or because they might be caught.

  • Composition: Madan Mohan's composition is incredibly intricate, making the song feel delicate and deeply moving. Lata Mangeshkar's rendition is famous for her control, especially the complex taans

Here is an interesting and highly significant fact about the movie Dastak:

Triple National Award Win for the Cast and Crew

The most interesting fact about Dastak is its massive recognition at the 18th National Film Awards, where it achieved a rare sweep of major categories:

  • Best Actor: Sanjeev Kumar (for his nuanced performance as the troubled lead).

  • Best Actress: Rehana Sultan (for her intense and unconventional role).

  • Best Female Playback Singer: Lata Mangeshkar (for the exquisite rendition of "Baiyan Na Dharo O Balma").

This film is a classic example of a movie that was a commercial failure but received immense critical acclaim for its powerful acting, realistic storyline, and deeply artistic musical score, making it an extremely significant film in Indian cinematic history.


(This video is posted by channel – Goldmines Gaane Sune Ansune on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is added to this post for knowledge purposes only.)

PUCHO NA KAISE MAINE -II - MERI SURAT TERI ANKHYEIN





This is magnificent choice from the golden voice of Manna Dey and the genius of S. D. Burman!

The song you are referring to is "Poocho Na Kaise Maine" from the 1963 film Meri Surat Teri Ankhen.

Song Details: "Poocho Na Kaise Maine"

CategoryDetail
FilmMeri Surat Teri Ankhen (1963)
SingerManna Dey (Considered one of his greatest performances)
Music DirectorS. D. Burman (Dada Burman)
LyricsShailendra (Known for his deeply philosophical and meaningful lyrics)
RagaBased on Raga Ahir Bhairav
StarringAshok Kumar, Asha Parekh, Pradeep Kumar (The song is picturized on Ashok Kumar).

The Vibe & Significance

This is not just a song; it's a profound, soulful expression of an artist's inner pain and struggle.

  • Meaning: The central theme is the artist asking the world not to ask how he achieved his art, implying the creation came from immense suffering and sacrifice. "Poocho na kaise maine, raina bitaayi..." translates to "Do not ask how I spent the night/my life..."

  • Composition: S. D. Burman blends classical structure with a raw, emotional folk style. Manna Dey's flawless classical training shines through, capturing the pathos (emotional depth) of the suffering artist perfectly. It is celebrated as a song of high philosophical and musical standards.

(This video is posted by channel – Goldmines Gaane Sune Ansune on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is added to this post for knowledge purposes only.)

Interesting Fact About the Movie: Meri Surat Teri Ankhen

The film Meri Surat Teri Ankhen deals with a very sensitive and challenging theme for its time, especially in Hindi cinema:

The Theme of Beauty and Inner Soul

The movie is a social drama revolving around a protagonist who is born physically disfigured (played by Ashok Kumar). The core conflict explored is the difference between outward appearance (Surat) and inner soul (Ankhen—eyes, which often symbolize the soul).

  • The Struggle: The protagonist is a brilliant singer and artist, but his appearance causes society to reject him and makes him believe he cannot find love.

  • The Significance: The film uses the central character's story and, particularly, the deeply melancholic songs like "Poocho Na Kaise Maine," to deliver a powerful message: True artistic talent, human worth, and love are found in the soul and spirit, not in physical beauty. This was a progressive and courageous theme for a mainstream movie in 1963.

Search This Blog