The central theme of this ghazal is the selfless love and profound concern of the narrator for their beloved after their own death or separation. The poet Mr. Hakeem Nasir is not just mourning his own fate but is deeply worried about the pain and desolation his beloved will experience. It is a plea to God and a final wish for their happiness.
Let's explore some of the key couplets (ash'ar):
"Zindagi ko na banaa lein vo sazaa mere baad / Hauslaa denaa unhein mere Khudaa mere baad"
Translation: "May they not turn life into a punishment after I am gone / Give them strength, my God, after I am gone."
Meaning: This is the matla (opening couplet) and the
core message. The poet fears that the separation will be so painful for the beloved that they will view their entire life as a punishment. He is not asking for his own peace, but for the resilience and strength of his beloved.
"Kaun ghungat ko uthaayega sitamgar kah ke / Aur phir kis se kareinge vo hayaa mere baad"
Translation: "Who will lift the veil, calling her a tyrant / And from whom will she then feel shy, after I am gone?"
Meaning: This is a deeply intimate and melancholic couplet. The poet remembers the small, loving moments they shared, where he would teasingly call her a "tyrant" (sitamgar) as he lifted her veil. He wonders who will have that same affectionate familiarity with her, and from whom she will feel that beautiful, characteristic shyness.
"Phir mohabbat ki zamaanay mein na pursish hogi / Royegi siskiyaan le le ke wafaa mere baad"
Translation: "Then there will be no inquiry of love in this world / Fidelity will cry, taking deep sobs, after I am gone."
Meaning: This couplet elevates the personal pain to a universal one. The poet suggests that his death will not just be a loss for him and his beloved, but a loss for the concept of love and fidelity itself. It's a testament to the greatness of their love, implying that such pure devotion will be rare and will mourn their separation.
"Wo jo kehta thaa ki 'Nasir' ke liye jeeta hoon / Us ka kya jaaniye kya haal hua mere baad"
Translation: "He who used to say that he lives for 'Nasir' / Who knows what his state will be after I am gone."
Meaning: This is a beautiful and somewhat meta-couplet. The poet, using his pen name, reflects on the person he was and the words he spoke. He poses a rhetorical question, imagining his own beloved's pain and his own state as an unknown entity.
No comments:
Post a Comment
Do Leave a Comment