"ਵੇ ਲੈਦੇ ਮੈਨੂੰ": "ਓਏ, ਮੈਨੂੰ ਖਰੀਦ ਦੇ..." (ਇੱਕ ਔਰਤ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਸ਼ਬਦ)
"ਮਖਮਲ ਦੀ ਪੱਖੀ": "ਇੱਕ ਮਖਮਲ ਦਾ ਪੱਖਾ" (ਪੱਖੀ ਇੱਕ ਹੱਥ ਦਾ ਪੱਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)
"ਘੁਘਰੂਆਂ ਵਾਲੀ": "ਘੁੰਗਰੂਆਂ ਵਾਲੀ"
ਇਸ ਲਈ, ਔਰਤ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਘੁੰਗਰੂਆਂ ਨਾਲ ਸਜਿਆ ਹੋਇਆ ਇੱਕ ਮਖਮਲ ਦਾ ਹੱਥ ਦਾ ਪੱਖਾ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਕਹਿ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਉਸਦੀ ਬੇਨਤੀ ਵਿੱਚ ਵਿਸਤਾਰ ਦੀ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪਰਤ ਅਤੇ ਨਾਜ਼ੁਕ ਸੁੰਦਰਤਾ ਅਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੌਰ ਦੀ ਇਸ ਗੀਤ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਮਜ਼ਾਕੀਆ ਮੰਗ, ਅਜਿਹੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਤਰਸ, ਅਤੇ ਪੱਖੇ 'ਤੇ ਘੁੰਗਰੂਆਂ ਦੀ ਕਲਪਿਤ ਝਣਕਾਰ ਨੂੰ ਖੂਬਸੂਰਤੀ ਨਾਲ ਦਰਸਾਏਗੀ। ਇਹ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਵਸਤੂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨੂੰ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਪਿਆਰੇ ਦੁਆਰਾ ਉਸਦੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਧਿਆਨ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਵੀ ਉਜਾਗਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਮਨਮੋਹਕ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਹੀ ਖਾਸ ਪੰਜਾਬੀ ਲੋਕ ਗੀਤ ਹੈ, ਜੋ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੌਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਭਾਵਪੂਰਤ ਆਵਾਜ਼ ਲਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਢੁਕਵਾਂ ਹੈ।
"Ve Laide Mainu": "Oh, buy me..." (a term of endearment and request from a woman to a man)
"Makhmal Di Pakkhi": "A velvet fan" (Pakkhi is a hand fan)
"Ghuguruaan Wali": "With bells/ghungroos"
So, the woman is specifically asking her beloved to buy her a velvet hand fan adorned with little bells (ghungroos). This adds another layer of detail and a sense of delicate beauty and sound to her request.
Prakash Kaur's rendition of this song would beautifully capture the playful demand, the yearning for such an elegant item, and the imagined tinkling sound of the bells on the fan. It highlights not just the desire for a material possession but also perhaps the attention and affection implied in the beloved fulfilling her wish. It's a delightful and very characteristic Punjabi folk song, perfectly suited to Prakash Kaur's powerful and expressive voice.
(This video is posted by channel – {add channel name}
on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is
added to this post for knowledge purposes only.)
No comments:
Post a Comment
Do Leave a Comment