Sunday, November 18, 2012

Bhanwein Bol Te Bhanwein Na Bol Do Lachhian 1959 Punjabi Shamshad Begum ...







ਫਿਲਮ "ਦੋ ਲਛੀਆਂ" (Do Lachhian, 1960) ਦੇ ਗੀਤ "ਭਾਨਵੇਂ ਬੋਲ ਤੇ ਭਾਨਵੇਂ ਨਾ ਬੋਲ" ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ:

ਗੀਤ: ਭਾਨਵੇਂ ਬੋਲ ਤੇ ਭਾਨਵੇਂ ਨਾ ਬੋਲ (Bhanwein Bol Te Bhanwein Na Bol)

ਤੁਸੀਂ ਪੰਜਾਬੀ ਸਿਨੇਮਾ ਦੇ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਮਿੱਠੇ ਤੇ ਕਲਾਸਿਕ ਗੀਤ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਹਾਨ ਗਾਇਕਾ ਸ਼ਮਸ਼ਾਦ ਬੇਗਮ ਨੇ ਗਾਇਆ ਸੀ।

ਵੇਰਵਾ (Detail)ਜਾਣਕਾਰੀ (Information)
ਗਾਇਕਾ (Singer)ਸ਼ਮਸ਼ਾਦ ਬੇਗਮ (Shamshad Begum)
ਸੰਗੀਤਕਾਰ (Music Director)ਹੰਸਰਾਜ ਬਹਿਲ (Hansraj Behl)
ਗੀਤਕਾਰ (Lyricist)ਵਰਮਾ ਮਲਿਕ (Verma Malik)
ਫ਼ਿਲਮ (Film)ਦੋ ਲਛੀਆਂ (Do Lachhian)
ਰਿਲੀਜ਼ ਸਾਲ1960

ਗੀਤ ਦੇ ਬੋਲਾਂ ਦਾ ਅਰਥ (Meaning of the Lyrics)

ਗੀਤ ਦੀ ਮੁੱਖ ਸਤਰ ਹੈ: "ਭਾਨਵੇਂ ਬੋਲ ਤੇ ਭਾਨਵੇਂ ਨਾ ਬੋਲ ਵੇ ਚੰਨਾ ਬਸ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਕੋਲ"

ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)ਆਮ ਅਰਥ (General Meaning)
ਭਾਨਵੇਂ ਬੋਲਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਬੋਲ
ਤੇ ਭਾਨਵੇਂ ਨਾ ਬੋਲਤੇ ਭਾਵੇਂ ਨਾ ਬੋਲ
ਵੇ ਚੰਨਾਓਏ ਮੇਰੇ ਮਾਹੀ (ਮੇਰੇ ਚੰਨ ਵਰਗੇ)
ਬਸ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਕੋਲਬਸ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਕੋਲ

ਪੂਰੀ ਸਤਰ ਦਾ ਭਾਵ:

ਪ੍ਰੇਮਿਕਾ ਆਪਣੇ ਮਾਹੀ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ, "ਭਾਵੇਂ ਤੂੰ ਬੋਲੇਂ ਜਾਂ ਨਾ ਬੋਲੇਂ, ਮੇਰੇ ਸੱਜਣਾ, ਬਸ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਰਹੀਂ।" ਇਹ ਗੀਤ ਬਿਨਾਂ ਕੁਝ ਕਹੇ ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਨੇੜਤਾ (closeness) ਦੀ ਇੱਛਾ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

ਫਿਲਮ: ਦੋ ਲਛੀਆਂ (Do Lachhian) - 1960

ਇਹ ਫਿਲਮ ਇੱਕ ਰੋਮਾਂਟਿਕ ਡਰਾਮਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਕਲਾਕਾਰ ਗੋਪਾਲ ਸਹਿਗਲ, ਇੰਦਰਾ ਬਿੱਲੀ, ਦਲਜੀਤ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਕੁਮਾਰੀ ਸਨ।

  • ਕਹਾਣੀ (Synopsis): ਕਹਾਣੀ ਦੋ ਕੁੜੀਆਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ 'ਵੱਡੀ ਲੱਛੀ' ਤੇ 'ਛੋਟੀ ਲੱਛੀ' ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਘੁੰਮਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਲੱਭੂ ਅਤੇ ਸੋਹਣਾ ਨਾਮ ਦੇ ਦੋ ਮੁੰਡਿਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਹੂਕਾਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਛੋਟੀ ਲੱਛੀ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਦੋਵਾਂ ਪਰਿਵਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਝਗੜਾ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਇੱਕ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

  • +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

गाना "भानवें बोल ते भानवें ना बोल (Bhanwein Bol Te Bhanwein Na Bol)" फ़िल्म "दो लछियाँ" (Do Lachhian, 1959/1960) का एक बहुत ही मधुर और सदाबहार गीत है, जिसे मशहूर गायिका शमशाद बेगम ने अपनी अनोखी आवाज़ दी थी।

यहाँ इस गीत और फ़िल्म से जुड़ी विस्तृत जानकारी दी गई है:

गीत: भानवें बोल ते भानवें ना बोल (Bhanwein Bol Te Bhanwein Na Bol)

विवरण (Detail)जानकारी (Information)
गायक (Singer)शमशाद बेगम (Shamshad Begum)
संगीतकार (Music Director)हंसराज बहल (Hansraj Behl)
गीतकार (Lyricist)वर्मा मलिक (Verma Malik)
फ़िल्म (Film)दो लछियाँ (Do Lachhian)
रिलीज़ वर्ष1960 (फ़िल्म 1959 में बनी थी, 1960 में रिलीज़ हुई)

गाने के बोल का अर्थ (Meaning of the Lyrics)

गाने की मुख्य लाइन है: "भानवें बोल ते भानवें ना बोल वे चन्ना बस अखियाँ दे कोल"

पंजाबी (Punjabi)सामान्य अनुवाद (General Meaning)
भानवें बोलEven if you speak
ते भानवें ना बोलAnd even if you don't speak
वे चन्नाOh, my beloved (Moon)
बस अखियाँ दे कोलJust stay near my eyes

पूरे लाइन का मतलब:

प्रेमी (प्रेमिका) अपने प्रिय (चन्ना) से कहती है कि, "चाहे तुम बोलो या न बोलो, मेरे प्रिय, बस मेरी आँखों के पास ही रहना।" यह गीत बिना बोले प्यार और सामीप्य (closeness) की इच्छा को बहुत ही कोमल तरीके से व्यक्त करता है।

फ़िल्म: दो लछियाँ (Do Lachhian) - 1960

फ़िल्म "दो लछियाँ" एक रोमांटिक ड्रामा है, जिसके मुख्य कलाकार गोपाल सहगल, इंदिरा बिल्लि, दलजीत और कृष्णा कुमारी थे।

  • कहानी (Synopsis): यह कहानी दो लड़कियों के इर्द-गिर्द घूमती है, जिन्हें 'वड्डी लच्छी' और 'छोटी लच्छी' कहा जाता है। ये दोनों क्रमशः लब्भू और सोहना नाम के दो लड़कों से प्यार करती हैं। कहानी में एक साहूकार (moneylender) आता है जो छोटी लच्छी से शादी करना चाहता है और इसके लिए वह दोनों परिवारों और लड़कियों के बीच झगड़ा करवाता है। अंत में, गलतफहमियाँ दूर होती हैं और प्रेमी मिल जाते हैं।

  • संगीत का जादू: इस फ़िल्म का संगीत हंसराज बहल ने दिया था और यह अपने समय का सुपरहिट था। इस फ़िल्म के अन्य प्रसिद्ध गीत भी हैं, जैसे "हाय नी मेरा बालम है बड़ा ज़ालिम" (शमशाद बेगम और लता मंगेशकर द्वारा गाया गया)।


(This video is posted by the channel All In One Parsowal  on YouTube, and Raree India has no direct claim to this video.) This video is added to this post for knowledge purposes only.)

Posti Punjabi movie song ....Tu peeng te main



Posti Punjabi movie song ....Tu peeng te main ...song posted on YouTube by SEPL. The song "Tu Peeng Te Main Parchawaan" is a highly popular and melodious Punjabi duet from the film Posti (released around 1950/1951), sung by the iconic pair Mohammed Rafi and Asha Bhosle.

The song is a beautiful and poetic expression of complete and inseparable devotion between two lovers.

Meaning of the Song in Detail

The core meaning of the song is established in the very first line, which uses two powerful, contrasting images to describe the relationship:

"Tu Peeng Te Main Parchawaan"

Translation: "You are the Swing, and I am the Shadow."

Thematic Breakdown of the Metaphor:

  1. The Swing (Peeng): Symbolizes the beloved (often sung by the male to the female, or vice-versa) as the center of activity, movement, and joy. The swing is the one that moves, touches the sky, and gives life its momentum and excitement.

  2. The Shadow (Parchawaan): Symbolizes the lover as the inseparable companion, follower, and devoted presence. A shadow cannot exist without its object, nor can it ever be truly separated from it.

By using this metaphor, the singers are declaring:

  • Inseparable Love: "I will follow you wherever you go, just as a shadow follows the swing (or the person on the swing)."

  • Complete Devotion: "My existence is dependent on yours. You are the source of my life and movement."

  • Eternal Presence: "I will always be by your side, visible or invisible."

  • (This video is posted by channel – Shida Telle on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is added to this post for knowledge purposes only.)

Teri Kanak Di Rakhi (Do Lachhian 1960)




This Video posted on YouTube by Everything is old and gold, This song is from the movie "Do lacchiyan". The song "Teri Kanak Di Rakhi Mundiya" is a playful and romantic Punjabi folk duet from the 1959 film Do Lachhian, sung by the dynamic pair Mohammed Rafi and Shamshad Begum.

The song is set against the backdrop of a rural Punjabi setting, using common village activities—specifically, guarding the wheat field—as a metaphor for courtship and flirtation.

Meaning of the Song in Detail

The core meaning and the famous line, "Teri Kanak Di Rakhi Mundiya," is a direct command or request:

"O Boy, I will look after your wheat field."

While literally about farming, the song is actually a highly coded and charming exchange about a girl volunteering her presence near her beloved and offering her companionship.

Thematic Breakdown:

  1. The Offering of Companionship (The Core Flirtation):

    • The female singer (often played by the actress Nishi in the film) offers to guard the young man's (Mundiya's) Kanak (wheat crop).

    • Literal Meaning: She is helping with the farm work, protecting the crop from birds or animals.

    • Metaphorical Meaning: In Punjabi folk culture, the wheat field is a classic meeting place for lovers. By offering to sit there, she is creating a legitimate, socially accepted opportunity to spend time with him, signaling her interest and affection.

  2. The Request for Attention and Affection:

    • The girl's offer is often conditional or followed by a playful demand for the boy's attention or a small gift in return (like a new Chunni or a pair of Jutti).

    • This exchange of favors is a traditional way of solidifying the relationship and expressing desire without direct, explicit romance.

  3. The Boy's Response (Rafi's Part):

    • The male singer's part usually expresses appreciation, teasing, or a reciprocal offer. He might:

      • Express pride in her willingness to join him.

      • Tease her about the difficulties of the work or her real intention (which is to be near him).

      • Pledge devotion in return for her company.

  4. Rural and Cultural Imagery:

    • The song is rich with the flavor of rural Punjab: the golden wheat fields, the tasks of the farmer, and the simple, innocent interactions between village youth. The use of simple, earthy language (like Kanak and Mundiya) adds to its authentic folk charm.

Summary

"Teri Kanak Di Rakhi Mundiya" is a vibrant, flirtatious duet centered on the universal theme of attraction. The girl is using the pretext of farming duty ("I'll guard your wheat field") as an excuse to be with the boy, and the boy accepts her offer with joy and reciprocal affection. It is a beautiful celebration of innocent rural romance and courtship.

(This video is posted by channel – Everything is Old and Gold on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is added to this post for knowledge purposes only.)

Kachi Tut Gayi Jina Di Yari




This beautiful old punjabi song is posted on you tube by melody"s Queen RAJA. The song "Kachi Tut Gayi Jinhan Di Yaari 'Te Patna Te Ron" is a classic, deeply melancholic Punjabi folk song, powerfully rendered by the legendary Shamshad Begum for the film Guddi (1961).

The song is an expression of heartbreak, betrayal, and the deep, silent pain of a love that was fragile and ultimately broken.

Meaning of the Song in Detail

The main line of the song contains the full meaning and theme:

"Kachi Tut Gayi Jinhan Di Yaari 'Te Patna Te Ron"

Translation: "Those whose kachi (raw/fragile) love broke, they cry (in despair) at the banks/shores."

  • (Love/Friendship/Bond): Refers to the romantic relationship.

  • (Raw/Fragile/Unripe): The crucial word, meaning the bond was not strong, mature, or permanent. It was easily broken.

  • (Broke/Shattered): The relationship ended abruptly.

  • (Banks/Shores): This likely refers to the banks of a river or canal, which are traditional places for lovers to meet and for the heartbroken to grieve in solitude, allowing their tears to mix with the flowing water.

Thematic Breakdown:

  1. The Pain of Fragile Love (Kachi Yaari):

    • The song emphasizes that the love was weak from the start. The sadness stems not just from the loss, but from the realization that the foundation of the relationship was never strong enough to withstand life's pressures.

    • This theme is universal: the agony of investing hope in something that was doomed to fail.

  2. Solitary Grief and Despair (Patna Te Ron):

    • The imagery of crying alone by the water's edge is intensely evocative. The river is a silent witness to the sorrow.

    • Crying at the "patna" (banks) suggests the grief is deep, private, and possibly endless, like the flow of the river itself. The weeping is not for show, but a release of soul-deep anguish.

  3. Betrayal and Unfulfilled Promises:

    • Folk songs dealing with heartbreak often touch upon the beloved's betrayal or moving on. The singer is left lamenting the promises that were made but never kept, and the beautiful future that was lost because the foundation (yaari) was so kachi.

  4. Shamshad Begum's Style:

    • Shamshad Begum's earthy, powerful voice brings a raw, authentic emotion to the traditional Punjabi lyrics. Her rendition makes the pain sound not just personal but also a reflection of the collective heartache experienced in the community.

In short, "Kachi Tut Gayi Jinhan Di Yaari 'Te Patna Te Ron" is a classic lament that mourns the tragic end of a love that was too delicate to survive, leaving the heartbroken lover to weep in desolate solitude at the river's edge.

(This video is posted by channel – Melody's Queen RAJA on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is added to this post for knowledge purposes only.)

Laiya Te Tod Nibhaveen Chhad Ke | COLORIZED | Mahendra Kapoor & Lata Mangeshkar | Pind Di Kudi 1963





The Punjabi phrase "Lai Aa Te Torh Nibhawin chadd ke na jaawin" can be translated into English as:

"Bring it (this relationship/promise/bond) and fulfill it (maintain it); don't leave (me)."

Here's a breakdown:

  • Lai Aa (ਲੈ ਆ): Bring it (Implies starting or establishing a bond/relationship).

  • Te (ਤੇ): And

  • Torh Nibhawin (ਤੋੜ ਨਿਭਾਵੀਂ): Fulfill the bond/promise/relationship; maintain the commitment.

    • Torh (ਤੋੜ): Can mean the end/limit, but in this context often refers to the nibhawana (fulfilling) of a bond/promise.

    • Nibhawin (ਨਿਭਾਵੀਂ): You fulfill/maintain (an imperative for the other person).

  • Chadd ke na jaawin (ਛੱਡ ਕੇ ਨਾ ਜਾਵੀਂ): Don't leave (me).

    • Chadd ke (ਛੱਡ ਕੇ): Leaving/abandoning.

    • Na jaawin (ਨਾ ਜਾਵੀਂ): Don't go (an imperative plea).

The overall meaning is a heartfelt plea for commitment and fidelity, often used in romantic or close relationships.

(This video is posted by channel –Classic Golden Era on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is added to this post for knowledge purposes only.)

Batti bal ke banere uttey rakhni aan


Batti bal ke banere uttey rakhni aan, video posted on youtube by IMIRZA777. The song "Batti bal ke banere uttey rakhni aan" is one of the most beloved and iconic Punjabi folk songs, originally popularized by legends like Surinder Kaur and Shamshad Begum, and covered by many artists since. It is a quintessential song of waiting, longing, and sweet anticipation in a traditional Punjabi setting.

Meaning of the Song in Detail

The main line of the song contains the full theme:

"Batti bal ke banere uttey rakhni aan... Galli bhull na jaave chann mera."

Translation: "I will light the lamp and place it on the ledge (parapet/window sill)... Lest my Moon (beloved) forget the street."

Thematic Breakdown:

  1. The Act of Lighting the Lamp ():

    • Literal Meaning: The woman is lighting a small lamp and placing it on the roof or window sill (Banera).

    • Metaphorical Meaning: This is a symbolic act of guidance and love. The lamp is a beacon of hope and a physical sign to her beloved that she is waiting for him. It ensures he can find his way through the dark, unknown streets.

    • The Fear of the Beloved Getting Lost ():

    • The key emotion is anxiety mixed with love. She fears her "Moon" ( – a term of endearment for the beloved) might miss the way because he is unfamiliar with the small, dark village lanes.

    • This highlights the innocence and uncertainty of their secret meeting.

    • Sweet Anticipation and Preparation:The lyrics detail her actions while she waits, showing her nervous excitement:

    • Opening the Door (): She opens the door and peeks out secretly () to see if he has arrived, not wanting to ask directly where her house is.

    • Adorning Herself: She mentions having combed her hair () and applied kohl/eyeliner (), indicating she has dressed up beautifully for his arrival.

    • Nervous Pacing: She sits down and immediately gets up again () because she is too restless to wait.

    • The Fear of Turning Back ():Another deep fear expressed in the song is that if he cannot find the house or sees her waiting, he might hesitate and turn back. Her every action is designed to remove all obstacles to his arrival.

In essence, "Batti bal ke banere uttey rakhni aan" is a timeless portrait of a young woman's waiting heart, showcasing the universal feelings of impatience, fear, and profound love as she creates a warm, visible signal for her beloved to find his way to her in the darkness.

--------------------------------------------------------------------

ਇਹ ਗੀਤ, "ਬੱਤੀ ਬਾਲ ਕੇ ਬਨੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਣੀ ਆਂ," ਸੁਰਿੰਦਰ ਕੌਰ ਅਤੇ ਸ਼ਮਸ਼ਾਦ ਬੇਗਮ ਵਰਗੀਆਂ ਮਹਾਨ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਭ ਤੋਂ ਪਿਆਰੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਕ ਪੰਜਾਬੀ ਲੋਕ ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤੋਂ ਕਈ ਕਲਾਕਾਰਾਂ ਨੇ ਗਾਇਆ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਰਵਾਇਤੀ ਪੰਜਾਬੀ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਇੰਤਜ਼ਾਰ, ਤਾਂਘ, ਅਤੇ ਮਿੱਠੀ ਉਡੀਕ ਦਾ ਇੱਕ ਢੁਕਵਾਂ ਗੀਤ ਹੈ।

ਗੀਤ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਵਿਆਖਿਆ

ਗੀਤ ਦੀ ਮੁੱਖ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ:

"ਬੱਤੀ ਬਾਲ ਕੇ ਬਨੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਣੀ ਆਂ... ਗਲੀ ਭੁੱਲ ਨਾ ਜਾਵੇ ਚੰਨ ਮੇਰਾ।"

ਅਨੁਵਾਦ: "ਮੈਂ ਦੀਵਾ/ਬੱਤੀ ਜਗਾ ਕੇ ਬਨੇਰੇ (ਛੱਤ/ਖਿੜਕੀ ਦੀ ਕੰਧ) ਉੱਤੇ ਰੱਖਾਂਗੀ... ਕਿਤੇ ਮੇਰਾ ਚੰਨ (ਪਿਆਰਾ) ਗਲੀ ਨਾ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ।"

ਵਿਸ਼ੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੰਡ:

ਦੀਵਾ ਜਗਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਜ (ਬੱਤੀ):

  • ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਰਥ: ਮੁਟਿਆਰ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਦੀਵਾ ਜਗਾ ਕੇ ਛੱਤ ਜਾਂ ਖਿੜਕੀ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ (ਬਨੇਰੇ) ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਰਹੀ ਹੈ।

  • ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਅਰਥ: ਇਹ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਕਾਰਜ ਹੈ। ਦੀਵਾ ਉਮੀਦ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਲਈ ਇੱਕ ਸਰੀਰਕ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਸਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਹਨੇਰੀਆਂ, ਅਣਜਾਣ ਗਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਰਸਤਾ ਲੱਭ ਸਕੇ।

ਪਿਆਰੇ ਦੇ ਗੁੰਮ ਹੋਣ ਦਾ ਡਰ (ਗਲੀ ਭੁੱਲ ਨਾ ਜਾਵੇ):

ਮੁੱਖ ਭਾਵਨਾ ਪਿਆਰ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਚਿੰਤਾ ਦੀ ਵੀ ਹੈ। ਉਹ ਡਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਸਦਾ "ਚੰਨ" (ਪਿਆਰੇ ਲਈ ਪਿਆਰ ਭਰਿਆ ਸ਼ਬਦ) ਰਸਤਾ ਨਾ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਛੋਟੀਆਂ, ਹਨੇਰੀਆਂ ਪਿੰਡਾਂ ਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹੈ।

ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਗੁਪਤ ਮੁਲਾਕਾਤ ਦੀ ਮਾਸੂਮੀਅਤ ਅਤੇ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤਤਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।

ਮਿੱਠੀ ਉਡੀਕ ਅਤੇ ਤਿਆਰੀ:

ਗੀਤ ਦੇ ਬੋਲ ਉਸਦੇ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਦੌਰਾਨ ਉਸਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਉਸਦੀ ਘਬਰਾਹਟ ਭਰੀ ਉਤਸੁਕਤਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ:

  • ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ (ਬੂਹਾ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ): ਉਹ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਚੋਰੀ-ਚੋਰੀ ਝਾਕਦੀ (ਚੋਰੀ ਚੋਰੀ ਤੱਕਣੀ ਆਂ) ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਆਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਸਿੱਧਾ ਪੁੱਛਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੀ ਕਿ ਉਸਦਾ ਘਰ ਕਿੱਥੇ ਹੈ।

  • ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਜਾਉਣਾ: ਉਹ ਆਪਣੇ ਵਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਘੀ (ਕੰਘੀਆਂ) ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੁਰਮਾ/ਕਾਜਲ (ਕੱਜਲਾ) ਲਗਾਉਣ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸਨੇ ਉਸਦੇ ਆਉਣ ਲਈ ਖੂਬਸੂਰਤ ਤਿਆਰੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।

  • ਬੇਚੈਨੀ: ਉਹ ਬੈਠ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਰੰਤ ਦੁਬਾਰਾ ਉੱਠ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਕਦੀ ਬੈਹਨੀ ਆਂ ਤੇ ਉੱਠ ਉੱਠ ਨੱਸਣੀ ਆਂ) ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਬੇਚੈਨ ਹੈ।

ਵਾਪਸ ਮੁੜ ਜਾਣ ਦਾ ਡਰ (ਆ ਕੇ ਮੁੜ ਨਾ ਜਾਵੇ):

ਗੀਤ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਇੱਕ ਹੋਰ ਡੂੰਘਾ ਡਰ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਉਹ ਘਰ ਨਾ ਲੱਭ ਸਕਿਆ ਜਾਂ ਉਸਨੂੰ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰਦੇ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਝਿਜਕ ਕੇ ਵਾਪਸ ਮੁੜ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਸਦੀ ਹਰ ਕਾਰਵਾਈ ਉਸਦੇ ਆਉਣ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੁਕਾਵਟਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।

ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ, "ਬੱਤੀ ਬਾਲ ਕੇ ਬਨੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਣੀ ਆਂ" ਇੱਕ ਮੁਟਿਆਰ ਦੇ ਉਡੀਕਦੇ ਦਿਲ ਦਾ ਇੱਕ ਸਦੀਵੀ ਚਿੱਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਉਸਦੀ ਬੇਸਬਰੀ, ਡਰ, ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਪਿਆਰ ਦੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿੱਘਾ, ਦਿੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਕੇਤ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ।

(This video is posted by channel –IMIRZA777 on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is added to this post for knowledge purposes only.)

Old bolyan of punjabi culture Prakash Kaur & Surinder Kaur Saade Tan V...




This video is posted on YouTube by Murtazajutt. The song "Saade Tan Vehde Mudh Makayee Da" (often titled as "Sade Tan Vehre Mud Makayee Da") is a beautiful example of traditional Punjabi (couplets/folk verses) sung by the legendary sisters Prakash Kaur & Surinder Kaur.

As a , the song is not a linear narrative but a series of interconnected verses, primarily celebrating rural life, simple pleasures, and the profound beauty of village companionship.

Meaning of the Song in Detail

The main line of the song, which serves as its refrain, sets the entire mood:

"Saade Tan Vehde Mudh Makayee Da"

Translation: "In our courtyard, the roots of the maize (corn) plant are still there."

Thematic Breakdown:

  1. The Celebration of Village Life and Simplicity:

    • (Courtyard): The centerpiece of a Punjabi village home, symbolizing domestic life, community, and the place where families gather and celebrate.

    • (Maize/Corn): A staple crop, symbolizing the close relationship between the family and the land. The fact that the roots of the maize are still there suggests the continuity of agricultural life and the simple, fulfilling existence dependent on nature. It represents homegrown comfort and tradition.

  2. Affection and Invitations to the Beloved:

    • Like many Boliyan, the song quickly shifts to addressing a loved one (often the or —beloved/Moon).

    • The peaceful, fertile image of the courtyard is used as an invitation. She is essentially saying: "My home and my heart are rooted and ready; come and join me here."

    • The simple, rooted image contrasts with the fleeting, complex nature of the outside world, inviting the beloved to share this stability.

  3. Feminine Charm and Domesticity:

    • The verses that follow the refrain typically describe the women's activities: churning milk, wearing traditional clothes, or gossiping.

    • The act of singing Boliyan itself is an expression of youthful feminine energy, often performed during (folk dance) at festivals like .

  4. Cultural Nostalgia and Heritage:

    • Sung by the "Nightingales of Punjab," Prakash Kaur and Surinder Kaur, the song evokes a strong sense of nostalgia for the golden era of simple village culture. It preserves the dialect, imagery, and customs of a bygone era, making it a powerful piece of cultural heritage.

In summary, "Saade Tan Vehde Mudh Makayee Da" is a quintessential piece of Punjabi folk music. It is not just about a maize plant; it is a warm, loving invitation to share a life deeply rooted in the soil, simplicity, and enduring traditions of the Punjabi village.

(This video is posted by channel – Murtazajutt on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is added to this post for knowledge purposes only.)


Search This Blog