Categories
- Articles
- Ashaar
- Classical Dance
- DIY
- Documentaries
- Fashion
- Film Personalities
- Folk Music and Culture
- From My Desk
- Ghazals
- Global Music
- Hindi Film Songs
- Household Tips
- Interesting picture collection
- Interviews
- Jokes
- Kavitaayein
- Movie Reviews
- Movies
- Music instrumental
- Music vocal
- Nazms
- Non Film Songs
- Paintings
- Personal Development
- Personal pictures
- Photography Gallery
- Punjabi Literature
- Quotes
- Recipes
- Regional Music:Punjabi
- Sculptures
- Short Films
- Stand Up Comedy
- Stories
- Style and Trends
Monday, November 19, 2012
Ajj di diharhi - Surinder Kaur & Parkash Kaur ਅੱਜ ਦੀ ਦਿਹਾੜੀ Youtube posted by SAREGAMA Punjabi
"ਅੱਜ ਦੀ ਦਿਹਾੜੀ" ਇੱਕ ਸੱਚਮੁੱਚ ਪ੍ਰਤੀਕ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਪੰਜਾਬੀ ਲੋਕ ਗੀਤ ਹੈ, ਜੋ ਪੰਜਾਬੀ ਸੰਗੀਤ ਦੀਆਂ ਦੋ ਮਹਾਨ ਸ਼ਖਸੀਅਤਾਂ: ਸੁਰਿੰਦਰ ਕੌਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੌਰ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਦੋਗਾਣੇ ਵਜੋਂ ਮਸ਼ਹੂਰ ਤੌਰ 'ਤੇ ਗਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਇਹ ਖਾਸ ਗੀਤ "ਸਿਹਰਫੀਆਂ" (ਜਾਂ ਸਿੱਠਣੀਆਂ) ਜਾਂ "ਬੋਲੀ" ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਲੋਕ ਗੀਤ ਦੀ ਇੱਕ ਖਾਸ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ, ਜੋ ਅਕਸਰ ਵਿਆਹਾਂ ਜਾਂ ਹੋਰ ਤਿਉਹਾਰਾਂ ਦੇ ਮੌਕਿਆਂ 'ਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੋ ਮਹਿਲਾ ਗਾਇਕਾਵਾਂ, ਜਾਂ ਔਰਤਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਮਜ਼ਾਕੀਆ, ਛੇੜਛਾੜ ਵਾਲਾ, ਜਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਪ੍ਰਤੀਯੋਗੀ ਆਦਾਨ-ਪ੍ਰਦਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
"ਅੱਜ ਦੀ ਦਿਹਾੜੀ" ਦੇ ਬੋਲ ਅਕਸਰ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਜੀਵਨ ਦੇ ਵਿਸ਼ਿਆਂ, ਔਰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ, ਵਿਆਹ ਦੀ ਉਮੀਦ, ਜਾਂ ਪਰਿਵਾਰਕ ਮੈਂਬਰਾਂ ਬਾਰੇ ਮਜ਼ਾਕੀਆ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਘੁੰਮਦੇ ਹਨ। ਸੁਰਿੰਦਰ ਕੌਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੌਰ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦੀ ਖੂਬਸੂਰਤੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਕਾਲੀ ਆਵਾਜ਼ਾਂ, ਬੋਲਾਂ ਦੇ ਸੂਖਮ ਭੇਦਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਦੀ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਯੋਗਤਾ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪੰਜਾਬੀ ਲੋਕ ਸੰਗੀਤ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦੀ ਗਈ ਸ਼ੁੱਧ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਜੀਵੰਤਤਾ ਵਿੱਚ ਨਿਹਤ ਹੈ।
ਅਜਿਹੇ ਗੀਤਾਂ 'ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ ਨੇ ਅਜਿਹੇ ਸਦੀਵੀ ਟੁਕੜੇ ਬਣਾਏ ਜੋ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਤੋਂ ਮਨਾਏ ਅਤੇ ਆਨੰਦ ਮਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਸੱਚਮੁੱਚ ਰਵਾਇਤੀ ਪੰਜਾਬੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।
"Ajj Di Dihari" is a truly iconic and deeply cherished Punjabi folk song, famously sung as a duet by the two titans of Punjabi music: Surinder Kaur and Prakash Kaur.
This particular song is a quintessential example of a "siharfian" (or sithnian) or "boli" style folk song, often performed at weddings or other festive occasions. It typically involves a playful, teasing, or sometimes slightly competitive exchange between two female singers, or groups of women.
The lyrics of "Ajj Di Dihari" often revolve around themes of everyday life, women's feelings, the anticipation of a wedding, or humorous observations about family members. The beauty of Surinder Kaur and Prakash Kaur's rendition lies in their perfectly synchronized voices, their ability to convey the subtle nuances of the lyrics, and the sheer joy and vibrancy they brought to Punjabi folk music.
Their collaboration on such songs created timeless pieces that continue to be celebrated and enjoyed across generations, truly embodying the spirit of traditional Punjabi culture.
(This video is posted by channel –Saregama Punjabi on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is
added to this post for knowledge purposes only.)
Surinder Kaur and Parkash Kaur Ni Mainu Deor De Viah Wich Nach Lain De N...
"Ni Mainu Deor De Viah Wich Nach Lain De" (or often titled "Mainu Deor De Vyah Wich Nach Len De"), performed by the legendary duo, the sisters Surinder Kaur and Parkash Kaur.
Here is a description of the song:
Song Overview
Artists: Surinder Kaur and Parkash Kaur (often referred to as the "Nightingales of Punjab").
Language: Punjabi.
Genre: Punjabi Folk / Wedding Song (Viyah Da Geet).
Theme: Celebration, excitement, and a plea to dance at a family wedding.
Description of the Song
The Vibe and Energy (The Dance Request):
The title translates to "Oh, just let me dance at my brother-in-law's wedding!" (Deor means husband's younger brother, and Viah is wedding).
The song is a quintessential, joyous Punjabi wedding dance number. It perfectly captures the excitement and enthusiasm of a young woman who is desperate to join the Gidha (traditional Punjabi folk dance) at her Deor's wedding, urging her companions or family to let her go and participate.
It is a high-energy, celebratory track with an unmistakable festive rhythm that is made for group dancing.
The Music and Style (Traditional Folk):
The music is deeply rooted in traditional Punjabi folk music. It features rustic and traditional instruments, creating an authentic, rustic sound.
The arrangement is simple, focusing on the powerful and playful vocals and the infectious beat, often backed by the dhol (drum) and other folk percussion.
The Vocal Performance (The Legends):
The rendition by Surinder Kaur and Parkash Kaur is considered the definitive version. Their voices are a perfect match—warm, robust, and full of the raw emotion and charm characteristic of classic Punjabi folk.
The performance is a duet, featuring call-and-response and harmonic elements, which is typical of wedding folk songs and Boliyan (short verses).
Cultural Significance
A Staple for Celebrations: Along with songs like "Kala Doria" and "Lathe Di Chadar," this track is a fundamental part of the classic Punjabi wedding soundtrack and remains a beloved folk song decades after its release.
Timelessness: Despite being an old recording (often cited as being released around 1970/2003 on various compilations), the song continues to be played at weddings and cultural events, making it an evergreen classic of Punjabi music.
(This video is posted by channel – Saregama Punjabi on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is
added to this post for knowledge purposes only.)
Mera Loung Gawacha bally sagoo
The song "Mera Laung Gawacha" by Bally Sagoo is one of the most iconic and groundbreaking tracks in the history of British-Asian and Punjabi dance music. It's a classic example of fusing traditional folk with modern electronic sounds.
Here is a detailed description of the song:
Song Overview
Original Release: 1991 (from the album Star Crazy)
Music/Producer: Bally Sagoo (who is credited with the composition and arrangement of the modern version)
Vocals: Rama (female vocalist)
Additional Vocals: Cheshire Cat (Ragga/Reggae rap)
Genre: Bhangra, Hip Hop, Ragga/Reggae, Downtempo, Fusion (often categorized as early Desi/Asian Underground).
Description of the Song
Fusion Pioneer: This track is a landmark song that helped popularize the Asian Underground sound. Bally Sagoo took an old, established Punjabi folk tune and completely revolutionized it with Western club music influences, making it globally appealing.
The Musical Arrangement:
The Beat: The song is driven by a slow, infectious hip-hop/downtempo beat (often incorporating a reggae or ragga rhythm). This was a radical departure from the fast, traditional dhol-driven Bhangra of the time.
The Blend: It cleverly layers a traditional, almost mournful, Punjabi folk melody over a heavy, synthesized, and bass-driven beat. This contrast is what gives the song its unique, hypnotic quality.
The Rap: A crucial element is the inclusion of the English-language Ragga/Hip Hop rap by Cheshire Cat, which seamlessly blends with the Punjabi vocals, symbolizing the bridge between British-Asian and Western cultures.
The Lyrics and Theme:
The song is based on a traditional Punjabi Tappa (short folk verse).
Meaning of the Chorus: The title, "Mera Laung Gawacha," means "I have lost my nose pin (laung)."
Core Lyric: The female narrator sings the line, "Piche piche aunda, meri chaal vehnda aayin," which means, "You follow me, tracing my steps/gait."
The Story: The woman tells her admirer that she has lost her nose pin (a valuable and symbolic piece of jewelry) while he was following her. She is essentially teasing him, asking him to retrace her steps to find the lost laung (and playfully suggesting he is the cause of her distraction).
Cultural Impact:
Massive Crossover Hit: The song became a massive hit in the UK and worldwide, introducing a new generation to Punjabi music.
Iconic Video: The accompanying music video, featuring actors Deepti Bhatnagar and Jas Arora, was extremely popular, cementing the song's status as a quintessential 90s classic.
A Wedding Staple: Despite its downtempo nature, it became an essential track at South Asian weddings and parties, beloved for its nostalgia and unmistakable rhythm.
(This video is posted by channel – Universal Music India on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is
added to this post for knowledge purposes only.)
Raavi by Himani Kapoor Bazm e Khas
The song is a poetic meditation on the themes of separation, unfulfilled life, and the deep connection to the Punjabi homeland, symbolized by the River Raavi (Ravi).
The Raavi is one of the five major rivers of Punjab and holds immense historical and cultural significance, especially as it now flows between India and Pakistan.
Key Lines and Their Interpretation:
"Je Raavi vich paani koi nai, te apni kahani koi nai."
Translation: "If there is no water in the River Raavi, then there is no story (or existence) of my own."
Interpretation: This is a powerful metaphor. The singer suggests that the soul and identity of the Punjabi people (and specifically their own life story) are inextricably linked to the vitality of the river. A life without purpose or love is like a dry river—meaningless and incomplete.
"Je sang beliya koi nai, te kise nu sunani koi nai."
Translation: "If there is no beloved companion, then there is no one to tell (my story) to."
Interpretation: This highlights the solitude and deep personal connection needed to make life meaningful. The suffering or story of the heart is only worth having and telling if there is a loved one to share it with.
"Je aithon kadi Raavi langh jaave, hayati Punjabi ban jaave."
Translation: "If the Raavi ever flows through here, my life would become (truly) Punjabi."
Interpretation: This is the song's emotional climax. The singer yearns for the river (symbolizing connection, wholeness, or their lost love/homeland) to flow through their current existence. Its return would transform their fractured, distant life into a complete, authentic, and joyful Punjabi identity.
Sanu bukk nal paani hi pilade ghutt ni ni tera juttha kahnu kariye glaas goriye
Here's a breakdown of the lines:
"Sanu bukk naal pani hi pilade ghutt ni": "Just give us a sip of water with your cupped hands (bukk)!" This implies intimacy and a simple, unadorned way of sharing.
"Ni tera juttha kaahnu kariye glass goriye": "Why should we make your glass 'juttha' (ritually impure/used) by drinking from it, fair maiden?" This is a witty line, implying that if he drinks from her glass, it would become 'used' by him, but drinking from her hands is somehow more pure or directly from her. It could also be a subtle way of saying he prefers her direct touch.
"Bade joraan naal laggi e pyaas goriye": "We are very, very thirsty, fair maiden!" This emphasizes the urgency and the reason for his playful request.
Essentially, he's expressing a strong thirst and, in a flirtatious manner, asking her to offer water directly from her cupped hands, perhaps implying a desire for a more personal connection than just drinking from a shared glass. It's a charming example of the double entendres and playful banter common in Punjabi folk songs.
(This video is posted by channel – SAGMA Music Digital on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is
added to this post for knowledge purposes only.)
Ve Le De Mainu Makhmal Dee Parkash Kaur A Punjabi Song..( ਵੇ ਲੈਦੇ ਮੈਨੂੰ ਮਖਮਲ ਦੀ ਪੱਖੀ ਘੁਘਰੂਆਂ ਵਾਲੀ )
"ਵੇ ਲੈਦੇ ਮੈਨੂੰ": "ਓਏ, ਮੈਨੂੰ ਖਰੀਦ ਦੇ..." (ਇੱਕ ਔਰਤ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਸ਼ਬਦ)
"ਮਖਮਲ ਦੀ ਪੱਖੀ": "ਇੱਕ ਮਖਮਲ ਦਾ ਪੱਖਾ" (ਪੱਖੀ ਇੱਕ ਹੱਥ ਦਾ ਪੱਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ)
"ਘੁਘਰੂਆਂ ਵਾਲੀ": "ਘੁੰਗਰੂਆਂ ਵਾਲੀ"
ਇਸ ਲਈ, ਔਰਤ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਘੁੰਗਰੂਆਂ ਨਾਲ ਸਜਿਆ ਹੋਇਆ ਇੱਕ ਮਖਮਲ ਦਾ ਹੱਥ ਦਾ ਪੱਖਾ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਕਹਿ ਰਹੀ ਹੈ। ਇਹ ਉਸਦੀ ਬੇਨਤੀ ਵਿੱਚ ਵਿਸਤਾਰ ਦੀ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪਰਤ ਅਤੇ ਨਾਜ਼ੁਕ ਸੁੰਦਰਤਾ ਅਤੇ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੌਰ ਦੀ ਇਸ ਗੀਤ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਮਜ਼ਾਕੀਆ ਮੰਗ, ਅਜਿਹੀ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਤਰਸ, ਅਤੇ ਪੱਖੇ 'ਤੇ ਘੁੰਗਰੂਆਂ ਦੀ ਕਲਪਿਤ ਝਣਕਾਰ ਨੂੰ ਖੂਬਸੂਰਤੀ ਨਾਲ ਦਰਸਾਏਗੀ। ਇਹ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਭੌਤਿਕ ਵਸਤੂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨੂੰ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਪਿਆਰੇ ਦੁਆਰਾ ਉਸਦੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਧਿਆਨ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਵੀ ਉਜਾਗਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਇੱਕ ਮਨਮੋਹਕ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਹੀ ਖਾਸ ਪੰਜਾਬੀ ਲੋਕ ਗੀਤ ਹੈ, ਜੋ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੌਰ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਭਾਵਪੂਰਤ ਆਵਾਜ਼ ਲਈ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਢੁਕਵਾਂ ਹੈ।
"Ve Laide Mainu": "Oh, buy me..." (a term of endearment and request from a woman to a man)
"Makhmal Di Pakkhi": "A velvet fan" (Pakkhi is a hand fan)
"Ghuguruaan Wali": "With bells/ghungroos"
So, the woman is specifically asking her beloved to buy her a velvet hand fan adorned with little bells (ghungroos). This adds another layer of detail and a sense of delicate beauty and sound to her request.
Prakash Kaur's rendition of this song would beautifully capture the playful demand, the yearning for such an elegant item, and the imagined tinkling sound of the bells on the fan. It highlights not just the desire for a material possession but also perhaps the attention and affection implied in the beloved fulfilling her wish. It's a delightful and very characteristic Punjabi folk song, perfectly suited to Prakash Kaur's powerful and expressive voice.
(This video is posted by channel – {add channel name}
on YouTube, and Raree India has no direct claims to this video. This video is
added to this post for knowledge purposes only.)